春江潮水连海平,
海上明月共潮升。
滟滟随波千万里,
何处春江无月明!
Au printemps le fleuve déborde s’unissant à la mer
De l’océan la lune monte avec la marée
Scintillante suivant les flots sur dix mille lis
La lune glisse omniprésente le long du fleuve au printemps.
江流宛转绕芳甸,
月照花林皆似霰;
空里流霜不觉飞;
汀上白沙看不见。
Le courant serpente entre les prairies parfumées
Les arbres fleuris deviennent neigeux sous les rayons argentés
Dans l’air qui semble condensé se meut le givre
Qui voile les rives sablonneuses à peine distinctes.
江天一色无纤尘,
皎皎空中孤月轮 。
江畔何人初见月?
江月何年初照人?
Ciel et fleuve sans l ’ombre d ’une poussière forment un camaïeu pur
Au-dessus duquel brille une lune solitaire dans le firmament infini
Qui fut le premier à contempler la lune au bord du fleuve
Et quand pour la première fois la lune a-t-elle éclairé la nuit
人生代代无穷已,
江月年年只相似;
不知江月照何人,
但见长江送流水。
La vie se perpétue génération apès génération
Fleuve et lune paraissent immuables année après année.
Innombrables sont les hommes qui s’en sont allés sous cette lune
Seul demeure le grand Yangtsé charriant ses eaux précipitées.
白云一片去悠悠,
青枫浦上不胜愁。
谁家今夜扁舟子?
何处相思明月楼?
Autant me semble éloigné ce flocon de nuage qui va s’effilohant
Autant est triste l’homme sur la rive aux érables verts
Cette nuit-dans quelle maison pense-t-on au voyageur sur l ’eau
Sous cette lune qui s’attriste d’éclairer en solitaire le pavillon vide
可怜楼上月徘徊,
应照离人妆镜台。
玉户帘中卷不去,
捣衣砧上拂还来。
Elle s’y attarde comme accrochée par dessus son toit
Et pénètre le boudoir habité par une âme esseulée.
Elle se présente insistante à la fenêtre au rideau tiré
Indélébile sur la planche où tomberont les coups du battoir.
此时相望不相闻,
愿逐月华流照君。
鸿雁长飞光不度,
鱼龙潜跃水成文。
A cette heure à défaut de nouvelle nous regardons la même lune
Mais je voudrais être un de ces rayons qui te caresse.
Que l ’oie sauvage porte mon message aussi loin que la lune!
Que les ondes nées des ébats des poissons composent mon courrier!
昨夜闲潭梦落花,
可怜春半不还家。
江水流春去欲尽,
江潭落月复西斜。
La nuit précédente un rêve où les pétales tombaient sur l’étang
La mi-printemp déjà passée et toi malheureuse tu ne me reviens pas.
Avec les eaux du fleuve le printemps touche presque à sa fin
A l’ouest près de l ’étang la lune est sur son déclin
斜月沉沉藏海雾,
碣石潇湘无限路。
不知乘月几人归,
落月摇情满江树。
EIle va bientôt se coucher au fond de la mer brumeuse
Mais longue est la route avant que les fleuves Xiao et Xiang se rejoignent:
Combien sont-ils ceux qui rentrent au clair de lune cette nuit-là
A la lune déclinée les arbres du fleuve soupirent mélancoliques.